Informationen zu „As ik weggung“
Entstehungszeit
„As ik weggung“ ist seit der zweiten Auflage (1853) im „Quickborn“ enthalten: online 〉〉 .Quelle
Abdruck nach:Klaus Groth's Gesammelte Werke ; Bd. 1. 3. Aufl. 1898, S. 6 f. 〉〉
Diesmal wird nicht - wie hier sonst üblich - nach der 6. Aufl. zitiert, weil Groth dort das eher hochdeutsche ging verwendet („As ik wegging“), was er später in gung korrigierte.
Wortgetreue Übersetzung
Die 5. Auflage des Quickborn erschien 1856 „mit einer wortgetreuen Übersetzung und einem Vorwort für hochdeutsche Leser“. Die Übersetzungen stammen von Groth selbst und von Karl Müllenhoff. Sie erheben keinen literarischen Anspruch, sondern verstehen sich als Hilfe für den Hochdeutschen.online ansehen: Link zur Übersetzung 〉〉
Übersetzung ins Französische
1858 erschien im 2. Band der „Revue germanique“ ein „Tableaux en vers de la vie populaire des Ditmarschen, écrits en dialect bas=allemand par Klaus (Nikolas) Groth“. Die Übersetzungen in Prosa stammen von R. Reinhardt.Le départ
Tu me conduisis jusqu´en haut sur la montagne; le soleil
s´abaissait vers l´horizon: alors tu dis à voix basse,
qu´il se faisait tard déjà et tu te retournait soudain.
Je restait là, immobile, et je regardai d´en haut la forêt
qui verdoyait au soleil du soir; puis je regardai le long
du chemin étroit, ou tu t´en allais tranquillement.
Et puis tu disparus; mais je voyais encore la belle et
blanche tour de l´église. Je descendis de l´autre côte de
la montagne, et alors jr fus tout à fait seul.
Plus tard, j´ai souvent encore pris congé de toi en esprit
- Dieu sait combien de fois! Mon coeur est resté là-haut
sur la montagne, et il regarde en bas dans la vallée.
Zitiert nach Sämtliche Werke, 1. Band, S. 369.