Schreibung:
Erstfassung (1859) 〉〉 Erstfassung mit Übersetzung Orthographie Herrmann-Winter 〉〉
John Brinckman
Stutenollsch
mit Wort-für-Wort-Übersetzung
Un tillfoet uppe Kaw;
Schultmore is aeweto noch kam
Un hett ’t flink in er Plat upnam
Un ler ’t inne Weg bi’n Aw.
Doa hett se ’t mit ’n Pael todeckt
Un hett ’n heten Sten
Em tenzen Foeten hen noch steckt; -
Nicks as de Snut, de rut he reckt,
Is vun em nu to sen.
De Stutenollsch kem mit er Dracht
Un Körw un Schirm dunn gan;
Se kem inne Dönskdoer rinn un lacht
Un sär: - Dat harr ’k all min Ler nich dacht, -
Noch sonn schoen Slerenban!
Na, Schultenmore, na wu geit?
Ne, is dat enmal kolt!
Ob dat woll ball uppen Däu werre sleit?
’N beten Mulschell hüt? Sonn Mulschell deit
Mal sacht, dat ’s backt ut Smolt.
Er Körw harr dal se sett un seg
In ’t Spegel na er Mütz.
Dunn kek s’ sik ründ, un as de Weg,
Dicht bi de Aw, to sen se kreg,
Doa roep s’: - All werre wat Lütts!?
Na, Schultenmore, dat ’s Gott’s Segen,
En nimmt dat, as en ’t nimmt;
Wat Gott en schickt, dat moet en drägen...
Dat is woll nu all Numme negen,
Wenn en to ’t anne kümmt? -
Nast güng se na de Weg ran sacht:
- Ne, dat is jo ’n woaren Stat!
Ne, dat harr ’k all sein Dag nich dacht, -
Ne, wat de Jung na ’n Schulten slacht!
De hett sonn Snut akkrat! -